Domenica siamo stati a visitare il Palazzo Imperiale di Kyoto, però preferisco rimandare questo argomento a domani, perché avrò più tempo per parlarne.
Adesso voglio parlare del mio acquisto odierno.
Siamo andati al Book-Off, un luogo di perdizione. Penso che una persona straniera che sa leggere il giapponese là dentro ci spenderebbe miliardi di yen.
Io avevo già adocchiato un libro da molto tempo, ma ero indecisa se comprarlo o meno, visto che di giapponese aveva solo la lingua in cui era scritto.
Oggi il prezzo stracciato (105 yen, meno di 1 euro), mi ha convinto definivamente.
Adesso voglio parlare del mio acquisto odierno.
Siamo andati al Book-Off, un luogo di perdizione. Penso che una persona straniera che sa leggere il giapponese là dentro ci spenderebbe miliardi di yen.
Io avevo già adocchiato un libro da molto tempo, ma ero indecisa se comprarlo o meno, visto che di giapponese aveva solo la lingua in cui era scritto.
Oggi il prezzo stracciato (105 yen, meno di 1 euro), mi ha convinto definivamente.
Il libro si intitola "Arashi ga oka" e questa è la sua copertina:
Eh sì... è proprio quel libro lì... Wuthering Heights! (ovvero "Cime Tempestose")
Non ho proprio resistito, dovevo averlo anche in giapponese!
Ho provato a leggerlo e, fortunatamente, visto che molti pezzi li so a memoria (per vari motivi tra cui la stesura del copione per lo spettacolo teatrale), non è stato molto difficile rintracciare i punti salienti, nonostante non riuscissi a capire la lettura di molti ideogrammi e il senso di alcune frasi.
Riporto qui il passo più famoso di tutta l'opera, in giapponese, ovviamente:
リントン一さんへのあたしの愛情は森の茂り葉みたいないもので、冬が来れば樹の姿が変わるように、時がたてば変わることをあたしはちゃんと知っている。ヒ一スクリフへの愛は地底の氷遠の巌に似て、目に見えなくても、なくてはならぬ喜び源なのでず。ネリ一や、あたしはヒ一スクリフです!
[NB: chi non ha i caratteri orientali installati nel computer, non può visualizzare il testo scritto in giapponese]
Riporto qui il passo più famoso di tutta l'opera, in giapponese, ovviamente:
リントン一さんへのあたしの愛情は森の茂り葉みたいないもので、冬が来れば樹の姿が変わるように、時がたてば変わることをあたしはちゃんと知っている。ヒ一スクリフへの愛は地底の氷遠の巌に似て、目に見えなくても、なくてはならぬ喜び源なのでず。ネリ一や、あたしはヒ一スクリフです!
[NB: chi non ha i caratteri orientali installati nel computer, non può visualizzare il testo scritto in giapponese]
Rinton-san e no atashi no aijō wa mori no shigeri ha mitai nai mono de, fuyu ga kureba ki no sugata ga kawaru you ni, toki ga tateba kawaru koto o atashi ha chanto shitte iru.
Hi-sukurifu e no ai wa chitei no eien no iwao ni nite, me ni mienakutemo, nakutewa naranu yorokobi minamoto nanodesu. Neri- ya, atashi wa Hi-sukurifu desu!
Ovvero:
"Il mio amore per Linton è come la vegetazione del bosco: il tempo la cambierà, ne sono ben consapevole, così come l'inverno cambia gli alberi. Il mio amore per Heathcliff invece, è come la roccia sottostante: fonte di scarsa gioia visibile, ma eterna, necessaria. Nelly, io sono Heathcliff!"
[tratto dal capitolo 9]
-----------------------------
E' stato buffo vedere come i nomi sono stati traslitterati in katakana.
Heathcliff viene scritto "Hi-sukurifu"
Catherine Earnshaw "Kyasarin A-nsho-"
Nelly "Neri-"
Edgar Linton "Edoga- Rinton"
Hindley "Hindori-"
Isabella "Izaberu"
Questa è la prova di come i giapponesi adattino al giapponese le parole di origine inglese in un modo abbastanza bizzarro... Infatti, quando provano a parlare inglese usando quasi sempre la loro pronuncia, l'inglese diventa una lingua incomprensibile! Penso che per una persona straniera che non conosce il giapponese, sia più facile capire il giapponese stesso che l'inglese parlato dai giapponesi!
1 commento:
"Penso che per una persona straniera che non conosce il giapponese, sia più facile capire il giapponese stesso che l'inglese parlato dai giapponesi!"
Quoto in pieno :P
Posta un commento